Занесенные ветром (ошибки)

Как поймать ошибку в классическом переводе классического произведения не глядя в текст оригинала, или почему даже очень хорошие переводчики должны быть хорошо знакомы с предметом, текст о котором они переводят.

В самом приличном из имеющихся русском переводе «Унесенных ветром», сделанном Татьяной Озерской, есть следующая фраза:

Задумывался ли кто-нибудь из вас, джентльмены, над тем, что к югу от железнодорожной линии Мэйкон — Диксон нет ни одного оружейного завода? Или над тем, как вообще мало литейных заводов на Юге?

Звучит, вроде бы, правильно. Проблема, однако, в том, что хотя Мейкон (штат Джорджия) — вполне значимый для Конфедерации населенный пункт, подходящего по значимости и географическому расположению города под названием Диксон нет. То есть, конечно, таких городов прорва, но все они неправильно расположены.

Кроме того, персонаж, который говорит эту фразу, явно имеет в виду, что на территории Конфедерации нет оружейных заводов (что, кстати, не вполне правда, но это уже вопрос к Маргарет Митчелл). А Мейкон находится примерно в самом центре Джорджии, и, как не проводи через него железнодорожную линию в любой из Диксонов, все равно добрая половина Конфедерации находится севернее этой линии.

Тут явно что-то не так. И вполне понятно что именно, если посмотреть эту же фразу в оригинале (ну или просто если знать, о чем идет речь).

Has any one of you gentlemen ever thought that there’s not a cannon factory south of the Mason-Dixon Line? Or how few iron foundries there are in the South?

 

Первое, что мы замечаем, что «Mason» никак нельзя прочитать как «Мейкон». Я никогда не поверю, что переводчик не заметил этой очевидной вещи: она явно задумывалась над тем, как правильно перевести эту фразу, особенно учитывая, что в русском тексте непонятно откуда появилась железная дорога. Итак, переводчик долго смотрит на этот самый «Mason» и приходит к выводу, что, конечно же, Маргарет Митчелл перепутала «s» и «c», а редакторы и корректоры оригинального текста этого не заметили. Ни в одном из изданий. И тогда, конечно, «Macon-Dixon Line» это явно железная дорога, потому что Мейкон это город, а электричества тогда еще не было.

И все бы хорошо, только это абсолютно неверно. «Mason-Dixon Line» не имеет никакого отношения к городу Мейкон в Джорджии. Речь идет о линии Мэйсона — Диксона — границе между (на момент проведения линии) британскими колониями Пенсильвания и Мэриленд. Которую провели, как можно догадаться, геодезисты Чарльз Мэйсон и Иеремия Диксон. Скорее всего, как раз из-за нее южные штаты иногда называют Dixie (о чем поется, например, в старой американской песне I Wish I Was in Dixie).

You may also like...